北投的英文名字
不知道大家有沒有注意到,一些官方建築 (ex: 區公所) 關於北投的音譯已經漸
漸把「北投」譯成 "Beitou".
對於地名與路名等音譯的問題,當初會被罵一開始是同一條路在不同的地方有不
同的名字,這對真的是來玩的外國人而言是個很大的麻煩,不過後來很遺憾的變
成了政治議題。
有人說為了國際化,我們應該全面統一採用漢語拼音。個人認為不管用什麼拼都
好,只要北投的中和街都是叫做 Chung-Ho st. (or something else) 就好了。
北投譯為 Peitou 已經是很久的事情了,地方上我們有 Peitou Junior High School
也有 Peitou Elementary School 甚至很多的外國刊物也早就用 Peitou 來指稱
咱們美麗的北投。試試看用 Google 搜尋 > Peitou Taiwan 可以找到 7 千多
筆資料,再試試 > Beitou Taiwan 只有 5 百多筆,而且還被 Google 質疑是
不是打錯了 =_=#!
試想,一個完全不懂中文的人,哪裡會去關心「北」是對應到 Pei or Bei ? 有
學的人何不直接看中文呢?要不然我們是不是應該在路牌上也標上注音符號,我
想在臺灣的小學生人數應該比外國人多吧?
另外,臺北市中正高中 (我的母校) 的譯名也變成 Zhong Zheng Senior High
School (ZZSH ?) 了 @_@
雖然說 PT 襪已經消失了 (聽說的) 不過比起 BT 我還是比較喜歡 PT ...
--
我寫信去向市府投訴了,希望能有正面的回應... 贊同我的人一起來吧 :)
http://www.mayor.taipei.gov.tw/
明明當初定政策的時候說「已經廣泛使用的翻譯名稱就不再變動而沿用舊的翻譯
方法。」
我對翻譯上的建議: 鄉鎮市區的譯名,若附近有與地區同名的學校可以直接採用
學校現有的譯名,畢竟學校在地方算是相當有代表性的,執行上應該也不會太困
難,透過電腦與網路應該可以很快的向各鄉鎮市區公所蒐集資料。街道路的話為
了方便可以直接用對照表翻譯。
--
May I be trusted ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.191.102
推
推140.116.144.239 11/19, , 1F
推140.116.144.239 11/19, 1F
推
推140.116.144.239 11/19, , 2F
推140.116.144.239 11/19, 2F
推
推 61.231.120.34 11/20, , 3F
推 61.231.120.34 11/20, 3F
推
推 210.85.190.27 11/20, , 4F
推 210.85.190.27 11/20, 4F
BigPeitou 近期熱門文章
PTT台灣在地區 即時熱門文章
35
49
44
55
219
302