[新聞] 台文館「翻譯擂台」 邀請全球譯者挑戰台灣詩作

看板Tainan (台南)作者 (射精)時間2小時前 (2026/06/16 17:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
台文館「翻譯擂台」 邀請全球譯者挑戰台灣詩作 (中央社記者張榮祥台南16日電)國立台灣文學館今天宣布,「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽 即日起至9月1日公開徵件,邀請全球譯者挑戰翻譯台灣詩作,以台灣新生代詩人温若喬台 灣台語詩作為年度主題文本。 台文館今天指出,「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,由台文館和愛爾蘭都柏林大學三一學院文 學與文化翻譯中心(Trinity Centre for Literary and Cultural Translation)、駐愛 爾蘭台北代表處攜手合作辦理。 今年「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,以温若喬台語詩作為年度主題文本,選錄詩集「日花閃 爍」中的「相辭」、「無聲無說」、「行跤花」3首作品,邀請譯者透過英譯感受台灣台 語詩聲音節奏與情感層次。 翻譯競賽採線上報名,評審團將由都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心代表、台文館 委任詩評專家共同組成,遴選優秀譯作。優勝譯者將受邀參與2026年11月交流活動,與詩 人、譯者分享翻譯理念與創作經驗。 台文館說明,「翻譯擂台」2021年創辦,致力搭建連結台灣與愛爾蘭詩歌傳統的國際交流 平台,歷年競賽主題詩作涵蓋台灣台語、台灣客語及原住民族語、華語文學作品等,在跨 語轉譯中和不同文化背景讀者建立連結。 温若喬是作家、臨床心理師,也身兼譯者和台灣台語推廣者等身分,「相辭」、「無聲無 說」、「行跤花」呈現台語在日常語感、情感表達與聲韻律動方面的細膩層次,也展現台 語作為當代文學語言的活力。(編輯:張銘坤) https://www.cna.com.tw/news/acul/202606160080.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.236.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tainan/M.1781600404.A.463.html
文章代碼(AID): #1gCH2KHZ (Tainan)
文章代碼(AID): #1gCH2KHZ (Tainan)