[閒聊] 台北有沒有創立較久翻譯社阿?

看板Taipei (台北)作者 (JC)時間2年前 (2022/10/21 13:47), 編輯推噓11(13215)
留言30則, 13人參與, 2年前最新討論串1/1
有時候挑選合作對象真的非常重要 最近合作廠商真的超雷 翻譯程度像大學英文作業就算了 甚至連專有名詞也會翻錯 那我不如乾脆直接給google小姐翻 當初拿到回稿時我就整個傻眼 害公司專案進度延誤 差點因為違約要被罰款 而且廠商好像才剛創立半年 所以內部有很多流程問題 常常我問個問題,結果就被互踢皮球 重點是還要等他們協調完,才能繼續 這樣來回都會慢個一兩天 大大影響到公司進度與專案排程 來回的文件翻譯品質也參差不齊 這也讓人頭疼 所以想找創立比較久的翻譯社 比較專業之外,也有專案執行經驗 希望流程上比較順一些 然後能交出專業英文文件 不要感覺像是工讀生翻譯的…. 也不要翻錯專有名詞 求大家有沒有推薦的 希望可以在台北 並且創立久且經驗多,畢竟翻譯還是需要靠經驗~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.110.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Taipei/M.1666331278.A.989.html

10/21 15:51, 2年前 , 1F
如果遇到這種廠商,我會馬上結束合作,感覺明顯沒有專業
10/21 15:51, 1F

10/21 15:51, 2年前 , 2F
度,練練再說吧
10/21 15:51, 2F

10/21 18:21, 2年前 , 3F
創立比較久的翻譯社,之前有合作過統一數位翻譯,它們專
10/21 18:21, 3F

10/21 18:21, 2年前 , 4F
案經驗蠻豐富的,專業名詞正確翻譯這個部份我是蠻滿意的
10/21 18:21, 4F

10/21 19:09, 2年前 , 5F
google找找看,很多的
10/21 19:09, 5F

10/21 21:17, 2年前 , 6F
如果拿到亂翻譯的文章,我絕對會生氣,根本浪費雙方
10/21 21:17, 6F

10/21 21:17, 2年前 , 7F
時間,超無言
10/21 21:17, 7F

10/21 23:34, 2年前 , 8F
PTT Translator版
10/21 23:34, 8F

10/22 14:45, 2年前 , 9F
我也有遇過翻譯像英文作業的雷廠商...要專業翻譯真的要
10/22 14:45, 9F

10/22 14:46, 2年前 , 10F
找創立比較久的公司,像這間是隔壁部門蠻推的,是老字號
10/22 14:46, 10F

10/22 14:46, 2年前 , 11F
也合作蠻久的
10/22 14:46, 11F

10/22 14:46, 2年前 , 12F

10/22 17:36, 2年前 , 13F
翻譯社有點小錯可以理解,但是如果是像大學生作業就真
10/22 17:36, 13F

10/22 17:36, 2年前 , 14F
的母湯,畢竟那是商業專案
10/22 17:36, 14F

10/22 18:43, 2年前 , 15F
業配大軍又來了 手法還是一樣拙劣0.0
10/22 18:43, 15F

10/22 18:46, 2年前 , 16F
同意你第一句 挑選合作對象真的非常重要 葉成這樣蕭煌奇都
10/22 18:46, 16F

10/22 18:46, 2年前 , 17F
看出來了
10/22 18:46, 17F

10/23 04:18, 2年前 , 18F
統一業配文嗎?
10/23 04:18, 18F

10/23 21:45, 2年前 , 19F
統一數位翻譯不需要業配喔,這家就是把價格都放在質量
10/23 21:45, 19F

10/23 21:45, 2年前 , 20F
上,營銷成本省下來讓消費者一分錢就是一分貨!
10/23 21:45, 20F

10/24 10:25, 2年前 , 21F
鬧板仔宮三爻
10/24 10:25, 21F

10/24 16:45, 2年前 , 22F
樓樓上畫蛇添足 說不需要業配但看起來更業了
10/24 16:45, 22F

10/24 18:26, 2年前 , 23F
公司百百種,這種廠商還是趕快結束合作的好,免得一直
10/24 18:26, 23F

10/24 18:26, 2年前 , 24F
惹事
10/24 18:26, 24F

10/24 18:53, 2年前 , 25F
這種事常發生嗎
10/24 18:53, 25F

10/24 18:53, 2年前 , 26F
原來翻譯產業也會遇到這種狀況!
10/24 18:53, 26F

10/24 18:55, 2年前 , 27F
翻譯真的蠻需要經驗的,因為很多語意都會不一樣,所以經
10/24 18:55, 27F

10/24 18:55, 2年前 , 28F
驗愈多翻的越準
10/24 18:55, 28F

10/24 19:29, 2年前 , 29F
之前也有遇到廠商為省成本,翻譯的素質都不好,沒有幾次
10/24 19:29, 29F

10/24 19:29, 2年前 , 30F
就結束合作
10/24 19:29, 30F
文章代碼(AID): #1ZKZAEc9 (Taipei)
文章代碼(AID): #1ZKZAEc9 (Taipei)