[新聞] 推動母語復振! 台東鄉公所招牌增加族語拼音

看板Taitung (台東)作者 (刺蝟)時間1年前 (2022/11/13 23:14), 1年前編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 1年前最新討論串1/1
原標題: 推動母語復振! 台東鄉公所招牌增加族語拼音 發布:2022-11-11 作者:udjuy 內文: 台東大武鄉公所辦公廳大門,上、下兩個公所招牌,中文加上英文,兩種不同的拼音,不 過,下方剛更新的招牌,一般民眾乍看下,讀起來感覺怪怪的,看起來像是中文發音直接 翻譯的感覺,懷疑公所翻譯出錯。 大武鄉居民陳鳳珺表示:「一開始看還真的看不懂,因為對於,就是外來遊客或者是,不 是在這裡長大,或者是你沒有受過羅馬拼音的,學習其實你真的看不懂。」 對此,大武鄉公所表示,大武地區過半數是原住民人口,排灣族占大多數,為配合國家族 語復振的政策,爭取到原民會的補助,不過早期排灣族族人,沒有”鄉公所”的詞彙,所 以直接用東排灣語書寫系統,將”鄉公所”的中文發音拼音出來。 大武鄉公所人員張輝煌說明:「因為在排灣族語當中,沒有所謂、沒有鄉公所這個詞句, 所以我們那時候就是用借詞的方式用書寫符號,就直接就翻成族語羅馬拼音的方式來去呈 現。」 隔壁的達仁鄉公所,也是相同的書寫方式,達仁鄉安朔國小族語老師認為,可以接受用中 文發音直接翻譯,因為過在日據時期,族人也都是一樣用日語發音來念”鄉公所”一詞, 不過大武鄉幼兒園,則是用比較白話的排灣族語來做招牌的翻譯。 大武鄉公所人員張輝煌解釋:「大武鄉立幼兒園的部分,因為也是一樣,就是沒有幼兒園 排灣族的詞句,我們是直接翻成母語,就是kaki lalaingan tua,kakeljiyan i taw,就 是照顧小朋友的一個場所。」 安朔國小族語老師 buka(謝清治)提及:「按照羅馬拼音的書寫方式,書寫系統來做翻譯 taw siang kung suw,或者是再來就是taren siang kung suw,它的音它的諧音來做,用 那個東排灣語的書寫系統去寫。」 許多公部門機關的名稱,過去沒有專有名詞,只能借由外來語來稱呼,有人認為,因為時 空環境不同,翻譯沒有對錯,而是語言的復振,仍需大家共同來努力。 新聞連節: https://news.ipcf.org.tw/57803 https://www.youtube.com/watch?v=RuPby3erQ6U
心得: 我覺得這是一個很有意思的做法 語言要能存活一個是日常生活要能碰到, 另一個是能擴增新的詞彙,用外來語也好;直譯也好,都是可以幫助存續的方法。 有機會經過的話想去拍一下留念。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.174.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Taitung/M.1668352490.A.002.html

11/14 10:20, 1年前 , 1F
讓人想到當初蘭嶼鄉公所把朗島翻成langtaw polo,結果
11/14 10:20, 1F

11/14 10:20, 1年前 , 2F
造成大風波的事情
11/14 10:20, 2F
https://vip.udn.com/vip/story/121163/4676019 這件事嗎? 固有詞彙還用音譯確實不妥 ※ 編輯: hedgehogs (1.165.174.178 臺灣), 11/14/2022 10:33:07 ※ hedgehogs:轉錄至看板 Aboriginal 11/14 10:35

11/14 17:01, 1年前 , 3F
是這件事情沒錯,不過剛剛看了另外一篇,好像就沒有那
11/14 17:01, 3F

11/14 17:01, 1年前 , 4F
11/14 17:01, 4F

11/14 17:01, 1年前 , 5F
我覺得拼音應該要用原本的名字,而不是中文名音譯,不
11/14 17:01, 5F

11/14 17:01, 1年前 , 6F
知道是行政程序問題還是地點不同所以才用中文音譯的
11/14 17:01, 6F
文章代碼(AID): #1ZSGdg02 (Taitung)
文章代碼(AID): #1ZSGdg02 (Taitung)