[新聞]出包!告示牌亂英譯 變成日本「板橋」

看板BigBanciao (板橋)作者 (ani)時間11年前 (2014/09/04 16:31), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 9人參與, 最新討論串1/1
出包!告示牌亂英譯 變成日本「板橋」 http://news.tvbs.com.tw/entry/545257 板橋車站英文怎麼翻?一般就是按照板橋的音唸「Banqiao」,不過水利局卻有一塊工程 告示牌,被民眾眼尖發現,把板橋翻譯成一個幾乎大家都沒見過的英文單字「Itabashi」 ,原來水利局竟然翻譯到日本的板橋車站。 一塊告示牌上板橋英文譯名,把原本大家熟悉的Banqiao,翻成Itabashi,你知道這該怎 麼唸嗎?民眾:「這我不知道該怎麼唸,I..ta..ba..shi。」 民眾唸的支支吾吾,也不清楚是什麼意思,其實台灣和日本都有個地名叫做板橋,只不過 英文譯名大不同,台灣叫Banqiao,日本叫Itabashi。 板橋公館街上,鄰近板橋第二運動場處,有一塊新北市政府水利局的工程告示牌,翻成日 本東京的板橋「Itabashi」,乍看之下,還以為新北市府是要到日本做工程。 記者:「所以你會不會覺得它原來翻譯很怪?」民眾:「會啊、會啊,可能這邊都老人居 多吧,有可能啦。」 其實台灣和日本很多地方都成為了雙胞胎,板橋站出現在東京,日本還有台灣東部幹線的 豐田站,苗栗後龍的大山站,還有愛知縣的富貴站,北海道的追分站,算一算,台灣、日 本一共有32個車站同名。 雖然台灣、日本撞名有親切感,但自家地名還是得小心翻錯,以免貽笑大方。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.125.85 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/BigBanciao/M.1409819465.A.CE8.html

09/04 17:04, , 1F
好酷喔wwwwwwwwwwwww
09/04 17:04, 1F

09/04 17:39, , 2F
板日有好!!?
09/04 17:39, 2F

09/04 18:11, , 3F
板日無縫接軌,搞不好還有次元門互通。
09/04 18:11, 3F

09/04 21:35, , 4F
鄭板橋:
09/04 21:35, 4F

09/04 22:15, , 5F
這記者才貽笑大方...板橋的名字本來就是日本人取的
09/04 22:15, 5F

09/04 22:15, , 6F
就是因為日本有個板橋才會取作板橋
09/04 22:15, 6F

09/04 22:16, , 7F
就跟KMT來台就頓時出現溫州潮州桂林成路這些路名一樣
09/04 22:16, 7F

09/04 22:58, , 8F
日本連府中都有呢⊂彡☆))д`)
09/04 22:58, 8F

09/04 22:58, , 9F
之前去東京還想說去府中跟板橋朝聖XD
09/04 22:58, 9F

09/04 23:08, , 10F
不是吧 日本人來之前就叫枋橋了
09/04 23:08, 10F

09/04 23:32, , 11F
日治時期時,將「枋橋」改為日式地名板橋
09/04 23:32, 11F

09/04 23:32, , 12F
想起以前從美國寄來的包裹.送到日本板橋去.流浪了2個月
09/04 23:32, 12F

09/04 23:33, , 13F
最後才回到台灣板橋.
09/04 23:33, 13F

09/04 23:33, , 14F
http://ppt.cc/wHTV 補一下WIKI
09/04 23:33, 14F

09/04 23:34, , 15F
每次想去東京的板橋跟府中都因為行程兜不上而沒去XD
09/04 23:34, 15F

09/05 00:14, , 16F
原名就是板橋的意思吧.....
09/05 00:14, 16F
文章代碼(AID): #1K22D9pe (BigBanciao)
文章代碼(AID): #1K22D9pe (BigBanciao)