Re: [情報] 9月20日 - 洪蘭教授講座已回收
※ 引述《jerlon (JerLon)》之銘言:
: 標題: [情報] 9月20日 - 洪蘭教授講座
: 時間: Thu Sep 3 16:51:49 2015
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hsinchu/M.1441270313.A.A68.html
: ※ jerlon:轉錄至看板 Taoyuan 09/03 16:53
: 推 aaxx : 推...洪蘭老師的演講很棒 09/03 20:31
: 推 ayixideilu : 可惜在桃園 09/03 23:02
看看洪蘭的所作所為,還會覺得可惜嗎?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%AA%E8%98%AD
求學[編輯]
1965年自北一女畢業,1969年於台灣大學法律系畢業,後赴美留學,並於1980年獲頒加州
大學河濱分校心理學博士學位。洪蘭攻讀博士時,其夫曾志朗則在同系任教[6][7]。加州
大學河濱分校校方在數十年後承認曾、洪的狀況很不尋常,嚴格而言雖然不算違規,卻不
鼓勵 (very unusual and while not strictly against the rules is discouraged)[8]
。洪蘭的博士論文題目是"A Chronometric Study of Sentence Processing in Deaf
Children",後來在學術期刊發表時,曾志朗被列為共同作者[9];此後他們聯名共同發表
數十篇論文,任職單位也多所重合。
爭議與批評[編輯]
洪蘭長年致力於科普書的翻譯,至2015年2月底,已經出版52本譯作,累積超過1000萬字
。在2004年接受聯合報專訪時,她曾頗為自豪地說:「我一天翻一萬五千字,從早上起床
就一直做。」[12][13]雖然譯作常成為臺灣的暢銷科普書,但譯文品質卻時常受到學者及
讀者批評。[14][15][16]
2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書
,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[17]
2000年,中央研究院助理研究員,亦是臺灣知名的科普書翻譯家王道還發表書評,批評她
的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳
指責。[18]
2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤教授,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁
內,即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而評為無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀
過洪教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇
,這是十分讓人難過的事。」[14]
譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳
大猷科學普及著作獎(第五屆)。在「得獎作品評論」中,任教於臺灣大學動物學研究所
的丁照棣說:「本書的譯者洪蘭教授也是神經生物學的專家,她的翻譯不僅貼切、流暢,
並適時的加入譯注增加中文讀者對於一些引用文句、科學史等的背景,也對原文中的錯誤
加以更正。」任職於哈佛大學的中央研究院院士王倬則說:「譯者是台灣神經學和科學寫
作界的名人之一,可挑剔的譯筆不多。」[19]但洪蘭的翻譯在2013年卻被讀者指出許多錯
誤,並且譯筆多處文理不通,出現如「複雜的社會認知互動神經生理機制」等不知所云的
句子,明顯未達該獎的評選標準。讀者並追查發現,洪蘭的夫婿曾志朗當時擔任行政院政
務委員,負責教育、文化事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對
曾志朗的專訪。曾氏竟然毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」及20萬元新台幣獎金
;追查者因此以醜聞名之。[20][21][22]吳大猷學術基金會於2013年11月22日發表聲明,
稱科普翻譯獎有嚴格的三階段初選、複選、決選機制,評審包括多位中央研究院院士以及
大學教授,「曾志朗院士也是決選委員之一,但只參與創作類評審,在討論到翻譯類評獎
之前,因洪蘭教授的譯作也入圍決選,曾院士即離席迴避,有關翻譯類入圍書籍的討論和
決定皆未參加,由其他委員秉持科普理念深入討論後,決定當屆獲獎名單。」[23]但基金
會對於洪蘭得獎作品的翻譯品質遭受外界嚴厲批評,卻未作任何評論或辯護。
譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被任教於安徽醫科大學公共課程部的英語教師尹
力列舉諸多缺乏專業素養和一般常識的錯誤,他批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷
(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯
文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝
加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某
處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」並言:「其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數。
據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。」[24]
譯作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過
150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底應出版社「遠見.天下文化事業
群」之邀到臺灣演講;但在臺灣最大的網路書店「博客來」、以及最大的電子布告欄「
PTT實業坊」,卻同時傳出讀者不滿,抱怨該書的中文翻譯有許多錯誤,甚至有評論認為
該書難以卒讀。[25][26]讀者的不滿經由社群網路Facebook、Google+ 等媒介傳播,2013
年7月引起香港籍的加州州立大學教授王偉雄注意,經對照原文和翻譯,他認為讀者對《
語言本能》及《快思慢想》的指控屬實,並直斥兩書為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢
買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也
不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive
translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英
文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」[27][28][29]。香港譯者Siuon
Chan則在隨機對比原文及翻譯16頁後,「發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁
計算,[估計全書]即有437.40個錯誤。」他並言:「去年翻譯界的一大醜事,莫過於洪蘭
翻譯的Thinking, Fast and Slow。」[30][31] 翻譯問題經過臺灣媒體報導後,台灣師範
大學翻譯所教授周中天感嘆:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」反映了臺灣存在
「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或
能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。[32]與曾志朗有長年學術路線爭議
的臺灣大學心理學教授黃光國,則在一場演講中直言「洪蘭是黑心商品」。[33]
經常在傳媒上發言的洪蘭起初並未親自出面回應這些批評,只透過任教的中央大學所屬的
新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評
,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[34]讀者抱怨洪錯誤太多的聲音並未因此停息,出
版社亦因此遭批評重利而無視其過往劣蹟,損害讀者權益[35]。臺灣實體書店龍頭誠品終
於8月率先接受讀者要求退換書,博客來、金石堂等網路書店亦於9月初跟進。出版該書的
天下文化則強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對
照會有點不同,但社方同意視個案退書,只能換書不能退費。2012年獲得「吳大猷科學普
及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以王偉雄所舉的例子來看,洪蘭的問題不
在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻
譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責[36]。王偉雄批評出版社的
說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯
文不少是跟原文的意思完全不同[37]。讀者持續在Google+ 及PTT實業坊「書板」上公布
洪蘭其他譯作中的錯誤,例如在《恐懼之邦》、《大腦當家》、《情緒大腦的祕密檔案》
等書都發現嚴重的翻譯錯誤[38][39][40];其中用力最深的是長年關注中文翻譯問題的網
誌「譯人譯事」作者,他比對《情緒大腦的祕密檔案》的原文及翻譯試讀本後,在短短幾
頁中發現34個翻譯問題,並製作詳細的對照表說明[41]。
讀者也呼籲遠流、商周、天下文化等出版社應找人重新翻譯以上書籍,尤其遠流、天下文
化在臺灣屹立數十年,都是出版超過幾千本著作的大型出版社,更當負起社會責任。[42]
。然而出版社方面的態度依然十分消極,讀者開始直接聯絡原書作者,告知洪蘭翻譯的諸
多問題。Kahneman 與 Pinker 都回信表示感謝,並言已請經紀人查證相關問題[43][44]
。
面對臺灣科普書籍首次遭到讀者集體退書的案例,當事人洪蘭依舊拒絕回應[3],仍在報
紙及雜誌上繼續發表評論。2013年10月,她在一篇文章中說:「『禮貌』的英文字『
civility』是從城市(city)和社會(society)而來,意思是在城市中生活的人舉止比
較文明。」[45]又引起許多議論,驚訝她連英語的後綴(suffix)都不知道,居然翻譯出版
了五十幾本書。[46]
由於各界列舉的翻譯錯誤十分明確,部分人士認為洪蘭的學經歷完整,專業素養及英語程
度當不至於如此低劣,因此懷疑是以學生代翻而掛名出版。2013年12月03日,與洪蘭在同
系所任教的助理教授陳永儀投書「中國時報」澄清,所有翻譯都是洪蘭親力親為,並未假
手學生或他人;並指責批評者「以沒有根據的臆測,來毀壞一個人的名聲。」[47]四日後
,出版多本洪蘭譯作的遠流出版事業股份有限公司負責人王榮文,亦投書盛讚她的工作熱
忱:「甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一
樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻
了將近1千萬字的譯稿」,「是台灣珍貴的資產」,「可以比美林琴南的大翻譯家。」
[48]陳、王兩篇投書引起讀者激烈反應,紛紛在「中國時報」刊登投書的網頁上抨擊他們
避重就輕,因為外界質疑洪蘭的主要問題所在是翻譯品質,認為她找人代翻的只是少數;
不過投書也證明洪蘭要為其翻譯問題負完全責任。畢業於美國Rutgers University博士班
,並曾在西點軍校任教的陳永儀,投書刊登次日又在洪蘭支持者成立的 Facebook 社團「
不畏浮雲遮望眼-我們所認識的洪蘭與曾志朗」網頁上補充說:「翻譯的品質,因我個人
沒有做過比對,對翻譯也不在行,所以不便評論。但基本上對於有錯要改,是採支持的態
度。 從道德發展的觀點來看,一個人做事的動機,與行為結果至少是一樣的重要。」
[49]洪蘭的門生,並且在中央大學同系所任教的副教授張智宏則在同一Facebook網頁上說
:「譯作的好壞見仁見智,我認為網路上流傳的批評中指出的所謂錯處與原作理論層面的
主旨關係不大,譯作仍然能達到將原作的理論重點傳遞給讀者的目的。當年嚴復翻天演論
也非照原文全翻,甚至加入了許多自己的創見。若是只在乎幾本譯作中枝節的字句精確度
,而忽略了整體而言因為51本譯作,將腦科學領域的相關概念在數年內大量迅速引入台灣
,進而引發大眾對此領域的興趣,增加了腦科學對各界的影響力,我認為不盡公允。」
[50]2013年06月再版洪蘭翻譯《記憶的祕密》「經典復刻版」的貓頭鷹出版社負責人,筆
名「老貓」的陳穎青,也於2014年3月在Facebook上表示:Siuon Chan雖然糾出許多翻譯
錯誤,但「並沒有嚴格照我的方法去檢核。我說用二十頁的倍數抽查,但那篇文的作者頁
數是亂跳的。這樣沒有人知道那是發現錯才檢查那一頁,或者真是隨機抽到那一頁。」
[51]
當洪蘭的翻譯問題被媒體大幅報導,引起諸多議論時,臺灣也爆發黑心油品事件。洪蘭在
2013年11月於天下雜誌以「別用無恥治療羞恥」為題發表評論說:「現在人不只險惡,還
是無恥,明明已被逮到,證據都在面前,還要硬掰,令人氣結,所以俗語說『人若無恥,
天下無敵。』」[52]同年除夕,專欄作家丁允恭回顧2013年臺灣文化藝術時,將《快思慢
想》中譯本列為「年度好書」,並評論說:「一本書經歷了名為翻譯的再造過程,成為了
不是它自己的一種東西,也創造了文化工業的新高潮。然而洪蘭教授成為焦點人物,絕不
只是靠著不世出的翻譯功力而已,這還是要跟她關懷社會的公共評論交互參照,才能發現
奧妙所在:嘴巴說著譴責造假的話語,卻放任自己不斷生產著可疑的文化商品;質問人家
亞美尼亞在哪,同時生產著刺激嫌惡的亞摩尼亞;宣傳著道德,卻沒有道德,簡直是辯證
法的偉大實踐。」[53]
2014年01月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百
六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜
首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的!
」《快思慢想》不會因為少數人攻擊就變成壞書。面對外界質疑翻譯品質,洪蘭說她「做
事憑良心」,她並非逐字翻譯,若讀者的指正有道理,她願意改進。 [54]2014年05月,
洪蘭在其新譯作《腦到中年照樣靈光》的譯序中,對於此前來自台、港、中、美的各方批
評,定調為是否為掛名翻譯的問題,至於外界所詬病的翻譯品質問題,則沒有正面說明:
「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,
集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那
麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有
電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活簡單,所以我有時間去做我要做的事。人不能
因為自己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說我不可能有時間翻那麼多書,一定是找
學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使彼
此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。][55]
2014年07月,洪蘭接受「新新聞」雜誌訪問,再度表示所有譯著是她親筆所撰寫,用二十
五格乘以二十四格的六百字稿子,一字字寫出來,「我用手寫,積少成多,我這樣翻譯了
五十五本書,都是我親筆寫的。」「不能因為他自己做不到,就一口咬定別人也做不到。
」[56]對於翻譯品質受人批評的部分,則仍然沒有任何交代。
2014年12月20日,網誌「譯人譯事」作者又發現洪蘭翻譯的《大腦的秘密檔案》,在解釋
人類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,一般常引用的「胡蘿蔔和棍子」理論
(carrot-and-stick system),居然卻被翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」。[57]此文被著
名作家張大春在個人Facebook網頁上引用,並留言道:「今天早上怎麼醒的?被胡蘿蔔桿
打醒的。」[58][59]
多年來以專家學者身份推薦妻子譯作的曾志朗,也曾合作翻譯《心理學實驗研究法》,在
翻譯爭議中被討論最多的《快思慢想》、《天生愛學樣》、及《語言本能》三書中,都有
專文或專訪為之背書。他在《語言本能》的<專文推薦>中就說:「對這麼一本包羅萬象
的語言書籍,要用其他語言文字來表達是非常困難的,為了要翻這本書我曾問過平克,這
麼困難的工作要找誰來做才能盡善盡美?平克說:」Leave it to Daisy!」所以我們就
請了洪蘭。」[60]爭議爆發後,曾志朗對妻子的翻譯問題始終保持緘默。除了《語言本能
》已經絕版外,《快思慢想》、《天生愛學樣》等書,至今(2015.02)仍然以原本樣貌繼
續在坊間販售,未曾修訂改版。《快思慢想》以密封包裝方式,估計賣出超過20萬本;洪
蘭也以該書譯者身份多次出席演講及座談。[61]
2015年2月,屆齡退休的曾志朗因回任臺灣聯大系統總校長,並獲聘為交通大學特聘教授
受到外界質疑時,[67]洪蘭的講座教授資格也被人檢視而發現疑竇。中央大學給予講座教
授的待遇優厚,除部訂教授薪給外,另頒與新台幣每月五萬至十五萬元之講座主持人獎金
。[68]2010年9月,時任中央大學校長的蔣偉寧說,該校講座教授比率約只有3%到4%。
[69][70]根據2015年2月22日的資料,洪蘭在該校個人網頁上公布的著作目錄中,雖然有
近100篇論文,但以學術界所承認真正擁有研究成果的第一作者或通訊作者身份發表的只
有27篇。[71]這27篇論文中,以無嚴謹審查的研討會論文為主,尤其是大拜拜型的年會;
以學界實際看重的期刊論文形式發表的只有6篇。洪蘭有超過30年的學界資歷,但以如此
稀少的研究成果,竟然高居中央大學教授研究績效的前4%,令人難以置信。[72]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.106.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hsinchu/M.1442471012.A.7C6.html
推
09/17 17:26, , 1F
09/17 17:26, 1F
推
09/17 21:11, , 2F
09/17 21:11, 2F
推
09/18 00:07, , 3F
09/18 00:07, 3F
討論串 (同標題文章)
Hsinchu 近期熱門文章
PTT台灣在地區 即時熱門文章