[轉錄][新聞] 靜宜大學叫quiet proper? 沙鹿車站鬧笑話

看板TaichungCont (台中縣)作者 (伊凡諾)時間16年前 (2009/07/15 09:34), 編輯推噓-1(012)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: kickmeout (都是想像 騙不了我) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 靜宜大學叫quiet proper? 沙鹿車站鬧笑話 時間: Wed Jul 15 08:35:04 2009 靜宜大學叫quiet proper? 沙鹿車站鬧笑話 【聯合報╱記者蔡惠萍、苗君平/連線報導】 2009.07.15 02:53 am 猜一猜「quiet proper University」是那所大學?答案是「靜宜大學」。 台鐵台中沙鹿車站去年設置雙語交通指南看板,把附近的醫院、學校都列出來, 英文翻譯讓網友直呼「好瞎」。 這塊看板設立已一年多,最近被網友mew2「抓包」,另一位網友yukio4133把照片 放在部落格上,引發ptt鐵道板網友的熱烈討論。 在這幅交通指南中,幾乎所有翻譯都有問題,梧棲港變成了不知所云的 「Wu to stay harbor」,簡直已經接近惡搞的程度。 沙鹿站昨天緊急將看板撤下,站長李功旭說,基於好意設置標示,因台鐵推行 雙語化,才請廠商加英譯上去,「沒想到一翻就出事」。這家廠商,他們考慮 往後不再合作。 [範例] 靜宜 quiet proper university 弘光 Hong only section 光田醫院 light farmland hospital 童綜合醫院 a kid general hospital ..... .. 【2009/07/15 聯合報】@ http://udn.com/ http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/5019372.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.75.58

07/15 08:36,
fuck the ginger
07/15 08:36

07/15 08:36,
噓台鐵的可悲
07/15 08:36

07/15 08:36,
Sleep tiger and Hide dragon
07/15 08:36

07/15 08:37,
靠腰 是哪家廠商XD
07/15 08:37

07/15 08:38,
哪個廠商呀? 太差了吧
07/15 08:38

07/15 08:38,
try try see, horse horse tiger tiger
07/15 08:38

07/15 08:38,
people mountain people sea
07/15 08:38

07/15 08:38,
這廠商太差勁啊
07/15 08:38

07/15 08:38,
來看看餐廳怎麼翻--> http://0rz.tw/keZ0k
07/15 08:38

07/15 08:39,
blue who say and who's
07/15 08:39

07/15 08:39,
好好笑
07/15 08:39

07/15 08:39,
Horse Hero Nine
07/15 08:39

07/15 08:39,
誰翻的啊 爛死了
07/15 08:39

07/15 08:39,
403 forbidden
07/15 08:39

07/15 08:39,
真囧
07/15 08:39

07/15 08:39,
囧............
07/15 08:39
※ 編輯: kickmeout 來自: 118.169.75.58 (07/15 08:40)

07/15 08:40,
拍謝..範例打錯..修一下
07/15 08:40

07/15 08:41,
sand deer car stand
07/15 08:41

07/15 08:42,
可悲
07/15 08:42

07/15 08:43,
政府機關一堆毒瘤
07/15 08:43

07/15 08:44,
Wu to stay XD 姓吳的不能離開XD
07/15 08:44

07/15 08:45,
XDDDDDDDDD, 有創意夠噱頭
07/15 08:45

07/15 08:45,
記者果然抄了XDDDD 借轉回靜宜版
07/15 08:45
wpinyu:轉錄至看板 PU_Family 07/15 08:46

07/15 08:46,
taiwan middle sand deer
07/15 08:46

07/15 08:47,
three people are tiger
07/15 08:47

07/15 08:48,
那家外包廠商啊,肯
07/15 08:48

07/15 08:49,
不花錢請譯者,就只能亂翻。
07/15 08:49

07/15 08:50,
廠商爛歸爛....東西要掛牌之前總要先看過吧?
07/15 08:50

07/15 08:51,
我幫台鐵想好說詞: 這個我們還沒驗收, 不是我們的錯
07/15 08:51

07/15 08:51,
八卦:怎麼通過驗收的
07/15 08:51

07/15 08:55,
不然怎麼翻..
07/15 08:55

07/15 08:57,
這是譯典通吧...
07/15 08:57

07/15 09:01,
廠商用的是眼博士5.0版?
07/15 09:01

07/15 09:07,
難怪台灣沒競爭力 真爛
07/15 09:07

07/15 09:08,
頻果也有報。
07/15 09:08

07/15 09:10,
就算是照字翻,我還是看不懂弘光為什麼要這樣翻?
07/15 09:10

07/15 09:16,
這一定有掛鉤!!
07/15 09:16

07/15 09:16,
台中大學:quiet prpoer,east sea, meet A,medium happy
07/15 09:16

07/15 09:23,
這是中國廠商翻的嗎? 干货:fuck good
07/15 09:23

07/15 09:31,
國中生翻譯的嗎
07/15 09:31

07/15 09:34,
住梧棲那麼久還不知道可以這樣翻,借轉中縣版= =
07/15 09:34
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.1.14

07/15 09:47, , 1F
我想國中生.都不會翻得這麼讓人驚奇吧....
07/15 09:47, 1F

07/15 10:27, , 2F
「光」有只是的意思,用翻譯機器人可能將「光」翻成 only
07/15 10:27, 2F

07/16 14:59, , 3F
台鐵裡的人都沒念過書嗎?沒念書也找學歷好一點的來弄..
07/16 14:59, 3F
文章代碼(AID): #1ANJ8SWi (TaichungCont)
文章代碼(AID): #1ANJ8SWi (TaichungCont)