[討論] 淡水的英譯: Tamsui vs Danshui

看板TamShui (淡水)作者 (肯夫)時間13年前 (2010/08/25 22:57), 編輯推噓8(8030)
留言38則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
淡水的固有國際慣用英文名─Tamsui,源自19世紀沿用至今,傳教士書寫臺灣閩南語白話 字地名。 臺北縣淡水鎮公所 Tamsui Township Office http://en.tamsui.gov.tw/ 淡水鎮公所用Tamsui,附近古蹟標誌也都是Tamsui,唯獨臺北市政府的臺北捷運淡水站英 文與人不同,不尊重在地文化。Tamsui在許多國際文獻的資料也相當多,然而台北捷運卻 硬是將漢語拼音Danshui冠上,讓本國人與外國人相當困擾。 建議臺北捷運「淡水站」比照「台北車站」,使用有慣用名Tamsui為英譯站名,更富有歷 史性意義。 ======捷運局回復========= 親愛的網友您好: 感謝您對臺北捷運工程建設的關心。 有關捷運淡水站的「淡水」英文拼音之建議,由本府捷運工程局說明如下: 一、臺北都會區大眾捷運系統所有捷運車站站名之英譯,係依據教育部訂頒之「中文譯音 使用原則」,以漢語拼音為準,爰來函所指捷運淡水站之「淡水」依漢語拼音譯寫為“ Danshui”。 二、本府就捷運車站站名之英譯悉遵循中央政府頒行之譯音原則辦理,有一定之作業規範 與準則,另臺北捷運公司曾洽內政部了解,內政部目前並未函頒「淡水」原譯名“Tamsui ”納入國際慣用名,歉難因個案而有特例,敬請諒察。 再次感謝您的來函。 敬祝萬事如意 臺北市政府捷運工程局 敬上 ---------------------------------------------------------------------------- 參考法規或相關資料 中文譯音使用原則 (2008年12月18日修正) http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/yuanze.pdf 二、 我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。 三、 標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以 外地名之譯寫準用之。 七、 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統 習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。 標準地名譯寫準則 (2008年8月29日修正) http://www.land.moi.gov.tw/law/chhtml/newlawdetail.asp?nid=1023 第二條  標準地名之譯寫,以音譯為原則。 標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。 屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。 前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。 第四條  標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他 特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。 第五條  標準地名之譯寫,採第一個字母大寫,其餘字母小寫,除下列情形外,各單字 間應以連續不間斷之方式書寫: 一、非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以短劃連接。 二、採音譯與意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔。 臺北市中文譯音政策說帖(2002年10月2日) http://www.edunet.taipei.gov.tw/public/DownFile/196/%A4%A4%A4%E5%C4%B6%AD%B5%BB%A1%A9%AB1.pdf 臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表 http://placesearch.moi.gov.tw/translate/97admin.pdf ※依行政院營造國際生活環境推動小組98年5月6日國際字第09862600081號函意旨,國際 通用之行政區域名稱,依國際通用方式譯寫。 淡江大學 Tamkang University http://www.tku.edu.tw/ -- 地名原則採漢語拼音 但可有例外 "慣用地名"一般都是縣市名延續使用: 台北/Taipei(威妥瑪拼音) 基隆/Keelung(郵政式拼音:Kee為台閩音) 高雄/Kaohsiung(威妥瑪拼音) 金門/Kinmen(郵政式拼音:Kin為閩音) 等 非縣市慣用地名: 太魯閣/Taroko(日語羅馬字) 馬祖/Matsu(威妥瑪拼音) 慣用人名(地標用): 孔子/Confucius 逸仙/Sun Yat-sen (粵語拼音) 中正/Chiang Kai-shek (威妥瑪拼音+粵語拼音) 經國/Chiang Ching-kuo (威妥瑪拼音) 登輝/Lee Teng-hui (威妥瑪拼音) 改版小記:淡水、Tamsui 與 Danshui http://so-eazy.blogspot.com/2009/04/tamsui-danshui.html 淡水: Tamchui(西班牙語轉譯凱達格蘭族馬賽語) [1626-1642-?] Tamsui(閩南語拼音/教會羅馬字) [19世紀-, 馬偕博士發揚, 淡水鎮公所採用-] Tansui(日語羅馬字) [1899-1945, 僅差一字, 本地與國際仍沿用Tamsui] Tanshui(威妥瑪拼音) [1945-?] Tamshui(郵政式拼音:Tam為台閩音) [臺北捷運採用1997-2003] Danshuei(通用拼音) [內政部、臺北縣政府採用2002-2008] Danshui(漢語拼音) [臺北捷運採用2003-, 內政部、臺北縣政府採用2008-] 這麼多淡水的拼音 現在只剩下Tamsui vs Danshui Tamsui是存在最久也沿用至今的地名,深具歷史文化的意義,符合標準地名譯寫準則第四 規定,就看淡水鎮公所是否願意維護Tamsui,向中央申請慣用名,台北捷運就可能正名 淡水站的英譯為Tamsui了?! 讓淡水人自己決定吧!! (也請淡水鎮公所硬起來向內政部抗議?) 年底升格後淡水區公所只能聽從新北市政府了 想英譯正名會更困難? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.233.89

08/25 22:59, , 1F
我印象中有收過鎮公所的公文說用Tamsui...?
08/25 22:59, 1F

08/25 23:00, , 2F
但是台北市(捷運)和內政部都採用 Danshui
08/25 23:00, 2F
※ 編輯: kenf 來自: 123.193.233.89 (08/25 23:10)

08/25 23:30, , 3F
是說 不是要找渣 可是 你雖說要讓淡水人自己決定
08/25 23:30, 3F

08/25 23:31, , 4F
不過 後面又括起來說要硬起來抗議 豈不預設了 Tamsui
08/25 23:31, 4F

08/25 23:31, , 5F
搞不好大家投票出來 真的會喜歡 Danshui咧 XD
08/25 23:31, 5F

08/26 01:13, , 6F
我們的板名則不是兩者之一,所以這譯名有好多種
08/26 01:13, 6F

08/26 08:59, , 7F
就我所知 捷運站名的英譯 全部都是採用漢語拼音
08/26 08:59, 7F

08/26 09:01, , 8F
這樣的好處除了國際通用外 還有一項考量是在標準化
08/26 09:01, 8F

08/26 09:03, , 9F
畢竟英譯地名的存在 它所服務的對象是以非中文為母語者
08/26 09:03, 9F

08/26 09:04, , 10F
對他們而言 只要熟悉一套拼音系統就可以認得所有路標
08/26 09:04, 10F

08/26 09:08, , 11F
才是最經濟的 我們終究很難去想像 一個對於淡水全然陌生
08/26 09:08, 11F

08/26 09:09, , 12F
的外國人 到了 Danshui之後 抬頭一看只見Tamshui的字樣
08/26 09:09, 12F

08/26 09:10, , 13F
覺得自己下錯站的 恐怕大有人在吧 !!
08/26 09:10, 13F

08/26 09:11, , 14F
這時他們能想到的 也絕非 " 喔 ~ 這就是淡水的舊譯名嘛 "
08/26 09:11, 14F

08/26 09:13, , 15F
語言歸語言 這是我們語言學界最常在強調
08/26 09:13, 15F

08/26 09:15, , 16F
但也最常被無視的一點 ( 敝人為華語教師 國語會研究員 )
08/26 09:15, 16F

08/27 19:26, , 17F
如果真的要服務英語系國家 怎麼會用一個由俄語來的漢語拼音
08/27 19:26, 17F

08/27 19:26, , 18F
搞到台灣一堆地名拼音不學漢語拼音的還念不出來的笑話?
08/27 19:26, 18F

08/27 19:27, , 19F
這點 可不可以請華語教師兼國語會研究員解答一下
08/27 19:27, 19F

08/28 00:51, , 20F
個人比較喜歡用 Tanshui或Tamshui
08/28 00:51, 20F

08/28 11:18, , 21F
漢語拼音的使用 完全不是為了服務英語系國家喔
08/28 11:18, 21F

08/28 11:19, , 22F
就算是日本人 韓國人 印度人 學中文也都是用漢語拼音
08/28 11:19, 22F

08/28 11:20, , 23F
而且也不是從俄語來的 它只是當時從多套拉丁拼音系統中
08/28 11:20, 23F

08/28 11:21, , 24F
選出一套規則較簡單清楚的來用罷了
08/28 11:21, 24F

08/28 11:22, , 25F
再說如果不學就唸的出來的話 那威妥瑪式 通用拼音 ...
08/28 11:22, 25F

08/28 11:23, , 26F
同樣也是辦不到 台灣人認得的只有注音 國際上拼中文能夠
08/28 11:23, 26F

08/28 11:24, , 27F
比漢語拼音更通行的只有 IPA 但很多符號一般電腦打不出來
08/28 11:24, 27F

08/28 11:26, , 28F
而且看起來只會更複雜 例如表送氣音(ㄆ)(ㄊ) 的小h
08/28 11:26, 28F

08/28 11:26, , 29F
沒有語言學的背景 不可能了解
08/28 11:26, 29F

08/28 11:27, , 30F
簡單的說 沒有一特拼音系統可以完美的承載 方便 經濟
08/28 11:27, 30F

08/28 11:29, , 31F
還要顧及歷史 人文 ... 目前的選擇只是不得不的妥協
08/28 11:29, 31F

08/28 11:31, , 32F
如果 XXYXX 同學還有任何問題的話 可以寄站信給我
08/28 11:31, 32F

08/28 11:31, , 33F
我真的會很樂意與您討論 當然您也可以到師大國語中心
08/28 11:31, 33F

08/28 11:32, , 34F
電梯10F 右轉 華語文教學研究所 上門漢語語言學看看
08/28 11:32, 34F

08/28 11:33, , 35F
順便傾聽一下國語中心的外籍同學們 他們的心聲
08/28 11:33, 35F

08/28 11:42, , 36F
btw地名拼音如果不學就會的話 kobe的爸爸就不會唸錯了
08/28 11:42, 36F

08/28 11:44, , 37F
拉丁字母 不等於 英語 無奈這真是很多人的誤解 ... 唉
08/28 11:44, 37F

08/29 16:16, , 38F
比起TAMSUI還比較喜歡TAMSHUI... 以前寫信都用這個0.0
08/29 16:16, 38F
文章代碼(AID): #1CTIzAmJ (TamShui)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CTIzAmJ (TamShui)