[討論] 淡水的英譯: Tamsui vs Danshui
淡水的固有國際慣用英文名─Tamsui,源自19世紀沿用至今,傳教士書寫臺灣閩南語白話
字地名。
臺北縣淡水鎮公所 Tamsui Township Office
http://en.tamsui.gov.tw/
淡水鎮公所用Tamsui,附近古蹟標誌也都是Tamsui,唯獨臺北市政府的臺北捷運淡水站英
文與人不同,不尊重在地文化。Tamsui在許多國際文獻的資料也相當多,然而台北捷運卻
硬是將漢語拼音Danshui冠上,讓本國人與外國人相當困擾。
建議臺北捷運「淡水站」比照「台北車站」,使用有慣用名Tamsui為英譯站名,更富有歷
史性意義。
======捷運局回復=========
親愛的網友您好:
感謝您對臺北捷運工程建設的關心。
有關捷運淡水站的「淡水」英文拼音之建議,由本府捷運工程局說明如下:
一、臺北都會區大眾捷運系統所有捷運車站站名之英譯,係依據教育部訂頒之「中文譯音
使用原則」,以漢語拼音為準,爰來函所指捷運淡水站之「淡水」依漢語拼音譯寫為“
Danshui”。
二、本府就捷運車站站名之英譯悉遵循中央政府頒行之譯音原則辦理,有一定之作業規範
與準則,另臺北捷運公司曾洽內政部了解,內政部目前並未函頒「淡水」原譯名“Tamsui
”納入國際慣用名,歉難因個案而有特例,敬請諒察。
再次感謝您的來函。
敬祝萬事如意
臺北市政府捷運工程局 敬上
----------------------------------------------------------------------------
參考法規或相關資料
中文譯音使用原則 (2008年12月18日修正)
http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/yuanze.pdf
二、 我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。
三、 標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以
外地名之譯寫準用之。
七、 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統
習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。
標準地名譯寫準則 (2008年8月29日修正)
http://www.land.moi.gov.tw/law/chhtml/newlawdetail.asp?nid=1023
第二條 標準地名之譯寫,以音譯為原則。
標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。
前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。
第四條 標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他
特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。
第五條 標準地名之譯寫,採第一個字母大寫,其餘字母小寫,除下列情形外,各單字
間應以連續不間斷之方式書寫:
一、非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以短劃連接。
二、採音譯與意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔。
臺北市中文譯音政策說帖(2002年10月2日)
http://www.edunet.taipei.gov.tw/public/DownFile/196/%A4%A4%A4%E5%C4%B6%AD%B5%BB%A1%A9%AB1.pdf
臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表
http://placesearch.moi.gov.tw/translate/97admin.pdf
※依行政院營造國際生活環境推動小組98年5月6日國際字第09862600081號函意旨,國際
通用之行政區域名稱,依國際通用方式譯寫。
淡江大學 Tamkang University
http://www.tku.edu.tw/
--
地名原則採漢語拼音 但可有例外
"慣用地名"一般都是縣市名延續使用: 台北/Taipei(威妥瑪拼音)
基隆/Keelung(郵政式拼音:Kee為台閩音)
高雄/Kaohsiung(威妥瑪拼音)
金門/Kinmen(郵政式拼音:Kin為閩音) 等
非縣市慣用地名: 太魯閣/Taroko(日語羅馬字)
馬祖/Matsu(威妥瑪拼音)
慣用人名(地標用): 孔子/Confucius
逸仙/Sun Yat-sen (粵語拼音)
中正/Chiang Kai-shek (威妥瑪拼音+粵語拼音)
經國/Chiang Ching-kuo (威妥瑪拼音)
登輝/Lee Teng-hui (威妥瑪拼音)
改版小記:淡水、Tamsui 與 Danshui
http://so-eazy.blogspot.com/2009/04/tamsui-danshui.html
淡水: Tamchui(西班牙語轉譯凱達格蘭族馬賽語) [1626-1642-?]
Tamsui(閩南語拼音/教會羅馬字) [19世紀-, 馬偕博士發揚, 淡水鎮公所採用-]
Tansui(日語羅馬字) [1899-1945, 僅差一字, 本地與國際仍沿用Tamsui]
Tanshui(威妥瑪拼音) [1945-?]
Tamshui(郵政式拼音:Tam為台閩音) [臺北捷運採用1997-2003]
Danshuei(通用拼音) [內政部、臺北縣政府採用2002-2008]
Danshui(漢語拼音) [臺北捷運採用2003-, 內政部、臺北縣政府採用2008-]
這麼多淡水的拼音 現在只剩下Tamsui vs Danshui
Tamsui是存在最久也沿用至今的地名,深具歷史文化的意義,符合標準地名譯寫準則第四
條規定,就看淡水鎮公所是否願意維護Tamsui,向中央申請慣用名,台北捷運就可能正名
淡水站的英譯為Tamsui了?!
讓淡水人自己決定吧!! (也請淡水鎮公所硬起來向內政部抗議?)
年底升格後淡水區公所只能聽從新北市政府了 想英譯正名會更困難?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.233.89
→
08/25 22:59, , 1F
08/25 22:59, 1F
→
08/25 23:00, , 2F
08/25 23:00, 2F
※ 編輯: kenf 來自: 123.193.233.89 (08/25 23:10)
推
08/25 23:30, , 3F
08/25 23:30, 3F
→
08/25 23:31, , 4F
08/25 23:31, 4F
→
08/25 23:31, , 5F
08/25 23:31, 5F
推
08/26 01:13, , 6F
08/26 01:13, 6F
推
08/26 08:59, , 7F
08/26 08:59, 7F
→
08/26 09:01, , 8F
08/26 09:01, 8F
→
08/26 09:03, , 9F
08/26 09:03, 9F
→
08/26 09:04, , 10F
08/26 09:04, 10F
→
08/26 09:08, , 11F
08/26 09:08, 11F
→
08/26 09:09, , 12F
08/26 09:09, 12F
→
08/26 09:10, , 13F
08/26 09:10, 13F
→
08/26 09:11, , 14F
08/26 09:11, 14F
→
08/26 09:13, , 15F
08/26 09:13, 15F
→
08/26 09:15, , 16F
08/26 09:15, 16F
推
08/27 19:26, , 17F
08/27 19:26, 17F
→
08/27 19:26, , 18F
08/27 19:26, 18F
→
08/27 19:27, , 19F
08/27 19:27, 19F
推
08/28 00:51, , 20F
08/28 00:51, 20F
推
08/28 11:18, , 21F
08/28 11:18, 21F
→
08/28 11:19, , 22F
08/28 11:19, 22F
→
08/28 11:20, , 23F
08/28 11:20, 23F
→
08/28 11:21, , 24F
08/28 11:21, 24F
→
08/28 11:22, , 25F
08/28 11:22, 25F
→
08/28 11:23, , 26F
08/28 11:23, 26F
→
08/28 11:24, , 27F
08/28 11:24, 27F
→
08/28 11:26, , 28F
08/28 11:26, 28F
→
08/28 11:26, , 29F
08/28 11:26, 29F
→
08/28 11:27, , 30F
08/28 11:27, 30F
→
08/28 11:29, , 31F
08/28 11:29, 31F
推
08/28 11:31, , 32F
08/28 11:31, 32F
→
08/28 11:31, , 33F
08/28 11:31, 33F
→
08/28 11:32, , 34F
08/28 11:32, 34F
→
08/28 11:33, , 35F
08/28 11:33, 35F
→
08/28 11:42, , 36F
08/28 11:42, 36F
→
08/28 11:44, , 37F
08/28 11:44, 37F
推
08/29 16:16, , 38F
08/29 16:16, 38F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
TamShui 近期熱門文章
1
1
PTT台灣在地區 即時熱門文章