Re: [討論] 淡水的英譯: Tamsui vs Danshui
※ 引述《kenf (肯夫)》之銘言:
推
08/28 11:18,
08/28 11:18
→
08/28 11:19,
08/28 11:19
盲點出現.
拼音出來的路標不是為了服務學過中文的外國人.中文都學了 直接看中文字就好
何必看拼音 脫褲子放屁.
→
08/28 11:20,
08/28 11:20
→
08/28 11:21,
08/28 11:21
盲點又出現.
既然這麼喜歡和國際接軌那幹啥選一個和國際通用語英文差很大的來用.
→
08/28 11:22,
08/28 11:22
→
08/28 11:23,
08/28 11:23
→
08/28 11:24,
08/28 11:24
→
08/28 11:26,
08/28 11:26
→
08/28 11:26,
08/28 11:26
盲點再出現.
沒人和你討論外國人學中文要用什麼拼音法.
→
08/28 11:27,
08/28 11:27
→
08/28 11:29,
08/28 11:29
現在問題是地名的翻譯 不是外國人怎麼學中文.
推
08/28 11:31,
08/28 11:31
→
08/28 11:31,
08/28 11:31
→
08/28 11:32,
08/28 11:32
→
08/28 11:33,
08/28 11:33
台灣的地標翻譯不是要服務這些人的 問他們無用.
→
08/28 11:42,
08/28 11:42
→
08/28 11:44,
08/28 11:44
所以 你要說什麼?
拼音就是要讓人拼的出來 我管你什麼拼音法 大多數人拼的出來得就是好用
現在國際語言是什麼?是英文 結果搞一個英語系國家念不出來的拼音法 所以
是在搞笑啊?
拼音路標是服務什麼都沒學過的外國人用的 這是大前提 前提都掛了 其他
還能有什麼用處?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.11.152
噓
08/29 00:02, , 1F
08/29 00:02, 1F
看來我國文學的真的不如你 因為我實在不懂"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"
和"給學中文的外國人用的拼音法"之間的關係.
看來你聽得很清楚 解釋一下吧.
噓
08/29 00:25, , 2F
08/29 00:25, 2F
我也感覺你在為噓而噓耶.
→
08/29 01:40, , 3F
08/29 01:40, 3F
→
08/29 01:41, , 4F
08/29 01:41, 4F
→
08/29 01:45, , 5F
08/29 01:45, 5F
說的很冠冕堂皇.
但是盲點還是盲點 眼睛還是睜不開.
→
08/29 09:28, , 6F
08/29 09:28, 6F
要互相取暖用站內信會不會更溫暖一點?
噓
08/29 14:56, , 7F
08/29 14:56, 7F
→
08/29 14:56, , 8F
08/29 14:56, 8F
→
08/29 14:57, , 9F
08/29 14:57, 9F
我很虛心的想理解"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"和"給學中文的外國人
用的拼音法"之間的關係 不過很無奈我的國文不夠好 無法理解.
→
08/29 22:28, , 10F
08/29 22:28, 10F
→
08/29 22:29, , 11F
08/29 22:29, 11F
請問這和地名用何種拼音法間的關係是?
推
08/30 00:28, , 12F
08/30 00:28, 12F
推
08/30 00:31, , 13F
08/30 00:31, 13F
→
08/30 00:32, , 14F
08/30 00:32, 14F
→
08/30 00:32, , 15F
08/30 00:32, 15F
我就是這樣才不懂為何要用很多英語系國家沒學不會用的漢語拼音拼地名.
根本沒有意義.
噓
08/30 01:08, , 16F
08/30 01:08, 16F
我也覺得好多人講不出"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"
和"給學中文的外國人用的拼音法"之間的關係 反正先噓先贏.
噓
08/31 12:25, , 17F
08/31 12:25, 17F
喔 然後?
※ 編輯: xxyxx 來自: 118.160.9.233 (08/31 23:51)
→
09/01 00:08, , 18F
09/01 00:08, 18F
對不起 我不瞭解判斷"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"和"給學中文的
外國人用的拼音法"之間的關係需要什麼理論基礎.請開示.
→
09/01 00:09, , 19F
09/01 00:09, 19F
→
09/01 00:10, , 20F
09/01 00:10, 20F
這比較困難 因為牽涉各人主觀判斷像不像.
我有一個比較簡單的提案 叫沒學過漢拼的美國人把捷運各站站名念一次
看念個出幾個 念不出幾個.
→
09/01 00:30, , 21F
09/01 00:30, 21F
→
09/01 00:31, , 22F
09/01 00:31, 22F
日語拼音很簡單 反正五十音對應到AIUEO 他們只有E段 又沒有AY段 更只是拿
這個當注音用 也沒說要跟國際接軌 和台灣主張漢拼的人理由又不一樣 哪來照
我的說法怎樣怎樣的.
是主張漢拼的人說這個和國際接軌 卻無法解釋要接軌為何拿一個和國際很遠
的拼音法出來的 不是我 也不是日本人 請弄清楚.
→
09/01 00:35, , 23F
09/01 00:35, 23F
判斷"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"和"給學中文的外國人用的拼音法"
之間的關係需要什麼相關知識背景煩請告知 謝謝.
→
09/01 00:43, , 24F
09/01 00:43, 24F
→
09/01 00:45, , 25F
09/01 00:45, 25F
→
09/01 00:48, , 26F
09/01 00:48, 26F
他們可以回答你一直避而不答的問題嗎?如果有 請提 如果沒有 那你拿這兩位
到底是想做什麼?
還有 我看你的清楚謙和及高尚優雅好像掉到地上了 我建議你在它們消失之前
趕快撿起來 並且在撿起來之後回答一下下面的問題.
請問"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"和"給學中文的外國人用的拼音法"
之間的關係是?
※ 編輯: xxyxx 來自: 118.160.13.180 (09/01 21:35)
→
09/01 22:00, , 27F
09/01 22:00, 27F
→
09/01 22:01, , 28F
09/01 22:01, 28F
→
09/01 22:05, , 29F
09/01 22:05, 29F
→
09/01 22:07, , 30F
09/01 22:07, 30F
→
09/01 22:08, , 31F
09/01 22:08, 31F
→
09/01 22:09, , 32F
09/01 22:09, 32F
→
09/01 22:11, , 33F
09/01 22:11, 33F
→
09/01 22:12, , 34F
09/01 22:12, 34F
推
09/01 22:16, , 35F
09/01 22:16, 35F
→
09/01 22:16, , 36F
09/01 22:16, 36F
→
09/01 22:17, , 37F
09/01 22:17, 37F
→
09/01 22:18, , 38F
09/01 22:18, 38F
→
09/01 22:19, , 39F
09/01 22:19, 39F
→
09/01 22:19, , 40F
09/01 22:19, 40F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
TamShui 近期熱門文章
PTT台灣在地區 即時熱門文章