Re: [討論] 淡水的英譯: Tamsui vs Danshui

看板TamShui (淡水)作者 (123)時間14年前 (2010/08/28 22:06), 編輯推噓-2(3532)
留言40則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kenf (肯夫)》之銘言:

08/28 11:18,
漢語拼音的使用 完全不是為了服務英語系國家喔
08/28 11:18

08/28 11:19,
就算是日本人 韓國人 印度人 學中文也都是用漢語拼音
08/28 11:19
盲點出現. 拼音出來的路標不是為了服務學過中文的外國人.中文都學了 直接看中文字就好 何必看拼音 脫褲子放屁.

08/28 11:20,
而且也不是從俄語來的 它只是當時從多套拉丁拼音系統中
08/28 11:20

08/28 11:21,
選出一套規則較簡單清楚的來用罷了
08/28 11:21
盲點又出現. 既然這麼喜歡和國際接軌那幹啥選一個和國際通用語英文差很大的來用.

08/28 11:22,
再說如果不學就唸的出來的話 那威妥瑪式 通用拼音 ...
08/28 11:22

08/28 11:23,
同樣也是辦不到 台灣人認得的只有注音 國際上拼中文能夠
08/28 11:23

08/28 11:24,
比漢語拼音更通行的只有 IPA 但很多符號一般電腦打不出來
08/28 11:24

08/28 11:26,
而且看起來只會更複雜 例如表送氣音(ㄆ)(ㄊ) 的小h
08/28 11:26

08/28 11:26,
沒有語言學的背景 不可能了解
08/28 11:26
盲點再出現. 沒人和你討論外國人學中文要用什麼拼音法.

08/28 11:27,
簡單的說 沒有一特拼音系統可以完美的承載 方便 經濟
08/28 11:27

08/28 11:29,
還要顧及歷史 人文 ... 目前的選擇只是不得不的妥協
08/28 11:29
現在問題是地名的翻譯 不是外國人怎麼學中文.

08/28 11:31,
如果 XXYXX 同學還有任何問題的話 可以寄站信給我
08/28 11:31

08/28 11:31,
我真的會很樂意與您討論 當然您也可以到師大國語中心
08/28 11:31

08/28 11:32,
電梯10F 右轉 華語文教學研究所 上門漢語語言學看看
08/28 11:32

08/28 11:33,
順便傾聽一下國語中心的外籍同學們 他們的心聲
08/28 11:33
台灣的地標翻譯不是要服務這些人的 問他們無用.

08/28 11:42,
btw地名拼音如果不學就會的話 kobe的爸爸就不會唸錯了
08/28 11:42

08/28 11:44,
拉丁字母 不等於 英語 無奈這真是很多人的誤解 ... 唉
08/28 11:44
所以 你要說什麼? 拼音就是要讓人拼的出來 我管你什麼拼音法 大多數人拼的出來得就是好用 現在國際語言是什麼?是英文 結果搞一個英語系國家念不出來的拼音法 所以 是在搞笑啊? 拼音路標是服務什麼都沒學過的外國人用的 這是大前提 前提都掛了 其他 還能有什麼用處? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.11.152

08/29 00:02, , 1F
不知道你兇屁 人家講得清楚謙和 你廢言一堆還在高調
08/29 00:02, 1F
看來我國文學的真的不如你 因為我實在不懂"給沒學過中文的外國人用的地名拼音" 和"給學中文的外國人用的拼音法"之間的關係. 看來你聽得很清楚 解釋一下吧.

08/29 00:25, , 2F
怎麼感覺這篇在為炮而炮
08/29 00:25, 2F
我也感覺你在為噓而噓耶.

08/29 01:40, , 3F
嗯 ... 我想我只是就我的專業提供大家一些方向 以及 學界
08/29 01:40, 3F

08/29 01:41, , 4F
的看法罷了 但很遺憾似乎沒有達到預期的結果 這個問題再
08/29 01:41, 4F

08/29 01:45, , 5F
繼續於本版討論的話 可能會失焦 希望能到此為止 謝謝
08/29 01:45, 5F
說的很冠冕堂皇. 但是盲點還是盲點 眼睛還是睜不開.

08/29 09:28, , 6F
樓上不要氣餒 有些人講話根本聽不得 不要放在心上
08/29 09:28, 6F
要互相取暖用站內信會不會更溫暖一點?

08/29 14:56, , 7F
你的盲點比較大.你只在想看自己想看的地方
08/29 14:56, 7F

08/29 14:56, , 8F
當別人糾正你時,你不是趁機學點知識與心虛接受
08/29 14:56, 8F

08/29 14:57, , 9F
反而用一堆似是而非的話開始為自己護航
08/29 14:57, 9F
我很虛心的想理解"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"和"給學中文的外國人 用的拼音法"之間的關係 不過很無奈我的國文不夠好 無法理解.

08/29 22:28, , 10F
其實就像你看了紐約這兩個字還是不知道為什麼叫紐約
08/29 22:28, 10F

08/29 22:29, , 11F
不就是這個意思嘛?人家知道這叫淡水,之後你當然要說明阿!
08/29 22:29, 11F
請問這和地名用何種拼音法間的關係是?

08/30 00:28, , 12F
拼音的重點還是要唸得出來吧 真的很多外國人不會發漢語拼音
08/30 00:28, 12F

08/30 00:31, , 13F
不過譯名統一才是最重要 上個月在外國朋友的FB看到她去老街逛
08/30 00:31, 13F

08/30 00:32, , 14F
的照片 上星期MSN問她要不要來Tamsui找我 結果她沒去過這個地
08/30 00:32, 14F

08/30 00:32, , 15F
方... 後來打電話聯絡才知道因為捷運站寫 Danshui
08/30 00:32, 15F
我就是這樣才不懂為何要用很多英語系國家沒學不會用的漢語拼音拼地名. 根本沒有意義.

08/30 01:08, , 16F
懶得講文章中間的矛盾...光看口氣就覺得很糟
08/30 01:08, 16F
我也覺得好多人講不出"給沒學過中文的外國人用的地名拼音" 和"給學中文的外國人用的拼音法"之間的關係 反正先噓先贏.

08/31 12:25, , 17F
我認識的外國人 沒一個把 Tamsui 唸成淡水的
08/31 12:25, 17F
喔 然後? ※ 編輯: xxyxx 來自: 118.160.9.233 (08/31 23:51)

09/01 00:08, , 18F
在你具備理論基礎前 跟你說太多大概都是白費
09/01 00:08, 18F
對不起 我不瞭解判斷"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"和"給學中文的 外國人用的拼音法"之間的關係需要什麼理論基礎.請開示.

09/01 00:09, , 19F
找幾個沒學過漢語拼音的老美 叫他們唸 Danshui跟Tamsui
09/01 00:09, 19F

09/01 00:10, , 20F
T 開頭的 會比 D 開頭的 更接近 中文 "淡水" 的發音嗎 ?
09/01 00:10, 20F
這比較困難 因為牽涉各人主觀判斷像不像. 我有一個比較簡單的提案 叫沒學過漢拼的美國人把捷運各站站名念一次 看念個出幾個 念不出幾個.

09/01 00:30, , 21F
而且照你的說法 日本也應該把 早稻田 Waseda 改成
09/01 00:30, 21F

09/01 00:31, , 22F
Wa-say-da 以免他們唸成 [wesda]
09/01 00:31, 22F
日語拼音很簡單 反正五十音對應到AIUEO 他們只有E段 又沒有AY段 更只是拿 這個當注音用 也沒說要跟國際接軌 和台灣主張漢拼的人理由又不一樣 哪來照 我的說法怎樣怎樣的. 是主張漢拼的人說這個和國際接軌 卻無法解釋要接軌為何拿一個和國際很遠 的拼音法出來的 不是我 也不是日本人 請弄清楚.

09/01 00:35, , 23F
真不曉得完全沒有相關知識背景的你 信心從何而來
09/01 00:35, 23F
判斷"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"和"給學中文的外國人用的拼音法" 之間的關係需要什麼相關知識背景煩請告知 謝謝.

09/01 00:43, , 24F
語言政策的擬定和規劃 不是靠著在ptt上出一張嘴就會有的
09/01 00:43, 24F

09/01 00:45, , 25F
創建通用拼音的余伯泉 和 贊成漢語拼音的曾志朗都是我的
09/01 00:45, 25F

09/01 00:48, , 26F
老師 但我想即便是他們兩站在你面前 也是只能雙手一攤吧
09/01 00:48, 26F
他們可以回答你一直避而不答的問題嗎?如果有 請提 如果沒有 那你拿這兩位 到底是想做什麼? 還有 我看你的清楚謙和及高尚優雅好像掉到地上了 我建議你在它們消失之前 趕快撿起來 並且在撿起來之後回答一下下面的問題. 請問"給沒學過中文的外國人用的地名拼音"和"給學中文的外國人用的拼音法" 之間的關係是? ※ 編輯: xxyxx 來自: 118.160.13.180 (09/01 21:35)

09/01 22:00, , 27F
它們之間的關係必然來自 語言學上的經濟原則
09/01 22:00, 27F

09/01 22:01, , 28F
學一套 認另一套 或是 台北市一套 其他地方各自一套
09/01 22:01, 28F

09/01 22:05, , 29F
絕對只會更讓大家一頭霧水罷了
09/01 22:05, 29F

09/01 22:07, , 30F
我們主張的只是 簡單一致避免分歧 你所主張的威妥瑪式
09/01 22:07, 30F

09/01 22:08, , 31F
並不適合現代漢語 他不是根據我們現行的口語而訂
09/01 22:08, 31F

09/01 22:09, , 32F
是來自距今150年的南京方言所制 現今要套用是行不通的
09/01 22:09, 32F

09/01 22:11, , 33F
而通用拼音是從漢語拼音來的 90%的相似度 注音更不可能
09/01 22:11, 33F

09/01 22:12, , 34F
那麼 4選1吧 ! 要不就你自己訂一套
09/01 22:12, 34F

09/01 22:16, , 35F
當你是一名沒學過中文的外國人 地名拼音對你而言 是一個
09/01 22:16, 35F

09/01 22:16, , 36F
重要的識別地名的準則 務求單一 而當你是個學過中文的
09/01 22:16, 36F

09/01 22:17, , 37F
外國人 你出了門 你希望你能看到地名跟你所學相同
09/01 22:17, 37F

09/01 22:18, , 38F
而要滿足所有人 只有兩條路 一是請閣下製作一套
09/01 22:18, 38F

09/01 22:19, , 39F
必且讓它全球通行 好唸好讀好學 否則另一條路就是
09/01 22:19, 39F

09/01 22:19, , 40F
在路標上列出所有的中文拼音法 不多 ... 大概六七行
09/01 22:19, 40F
文章代碼(AID): #1CUHVd2K (TamShui)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CUHVd2K (TamShui)