Re: [閒聊] Netflix自製電影"虎尾"
※ 引述《breakingdown (As time goes by)》之銘言:
: 在電影版逛到Netflix即將推出的自製新片,
: 應該是跟雲林有相關的新片,
: 片名就直接叫虎尾,英文片名是用意譯叫Tigertail,
: 台裔美人改編他父親的故事,
Netflix台灣臉書該預告片下面的網友留言有英文譯名的討論,我自己看法如下....
在台灣,虎尾鎮行政區域的英譯地名是Huwei。至於虎尾人的由來,相傳17世紀台灣中部
有支原住民社群,在當時統治台灣的荷蘭人文獻中被稱作Favorlang,譯為華武攏、虎尾
人,可以視為一個語區,荷蘭傳教士曾以這個區域的語言編纂第一部台灣語言字典。
可參考維基百科<虎尾壟語>詞條:https://reurl.cc/yZeVdq
這部電影使用虎尾的地名,應該與表達華武攏的源流無關,單純就是現在虎尾鎮的地名。
片名英譯Tigertail,也許是導演具有創意的雙關語,虎尾的英語直譯是tigertail(老虎
的尾巴),在美國的俚語中,"have a tiger by the tail"有接近騎虎難下的意思,表達
處境比預料的艱難。導演是台裔美國移民,虎尾鎮是他的故鄉,作為在美國社會中移民奮
鬥的故事,那個曾經被自己壓抑否認,而在日後想要去尋根的原鄉,我覺得這個中英譯名
的雙關語,也許巧妙傳達出了身為移民的心境,在跨世代移民身份的親情探索認同中,能
夠既傳神又不失幽默也帶有一分感傷,也許能夠呼應故事背後要訴說的洋蔥味....
話說,現在虎尾鎮公所也用了不少直觀上可以聯想到老虎尾巴的圖像,在當地營造在地的
意象。例如縣定古蹟大崙腳公園或虎尾糖廠旁的堤防道路,這些地方的路燈上,就設計有
可以聯想到老虎尾巴的圖騰作為鎮徽,虎尾鎮有些公共設施上也會漆上虎斑紋。
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Yunlin/M.1585469947.A.B01.html
※ 編輯: cool810 (219.69.36.162 臺灣), 03/29/2020 16:22:38
推
03/29 17:46,
5年前
, 1F
03/29 17:46, 1F
推
03/29 22:23,
5年前
, 2F
03/29 22:23, 2F
推
03/31 12:00,
5年前
, 3F
03/31 12:00, 3F
→
03/31 12:00,
5年前
, 4F
03/31 12:00, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Yunlin 近期熱門文章
PTT台灣在地區 即時熱門文章